Z j

老外指中国驾照英文注释“雌雄同体” 盼“变回男人”

  • U 1136 ·
  • 8 12
驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。



老外盼6年后“变回男人”



  昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”



  此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”



多地驾照存相同错译



  深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。



  记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。



  截至昨晚截稿,公安部对此事暂未回应。记者拨打122转车管所询问此事,但也无人应答。



■ 对话



  “既然印英文,就应求准确”



  新京报:怎么发现译错的?



  戴伟:可能是外国人对英文比较敏感吧(笑),我在考驾照笔试的时候,做的卷子是英文的,发现语法上也有错误,有的句子读不懂,但没想到驾照上也有错误。



  新京报:发现问题第一感觉是什么?



  戴伟:第一感觉觉得搞笑,但既然印了英文,就应该追求准确。



■ 专家说法 过去翻译错现在应该改



  河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。



  其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“Issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“Issued Date”或者“Date Issued”。



  张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”
8 4
评论
最近回复
  • tjpc
    回复 s599609:


    不够标准,应当是给你点color see see,:):)
    2012-04-11 8 4
  • s599609
    不给我Face,就给你点color look look
    2012-04-11 8 4
  • atmosphere
    good good study, day day up也成标准英语了。 :P
    2012-04-11 8 4
  • 小翼虎

    :cool: :cool: :cool:
    2012-04-11 8 4
  • quasimodo91
    不是明白不明白的问题,是丢人不丢人的问题。又不是说闲话,让人家明白就行,这种正式的东西还是要严谨。
    2012-04-11 8 4
  • 三卫上将
    在外国有不能用 写那玩意干嘛
    2012-04-11 8 4
  • 小草拌豆腐
    无聊的,都明白不完了么,支持的顶起!
    2012-04-11 8 4
  • s599609
    家俬,料理,卖场,这些词都不是标准汉语,懂不懂?懂了就行了,文章里的几个人都是相关行业的,无非是想炒作自己的公司,闲的蛋疼
    2012-04-11 8 4
  • 绝对圣手
    :D :D :D
    2012-04-11 8 4
  • 9dayXS
    long time no see
    2012-04-11 8 4
询底价
  • 请选择意向车系
询底价

相关推荐

热门信息

回复 V
0/1000